![]() |
|
|
|
|
|||||
![]() |
|||||||||
| |
|||||||||
| |
Wycliffe Hírek - 2006. ősz Legjobb a megelőzés |
||||||||
|
Mi áll a hátterében ennek a gondolkodásnak? Fontosnak tartjuk, hogy ún. holisztikus módon legyünk figyelemmel az emberek lelki és fizikai szükségleteire. Hogy mit is jelent ez? David J. Bosch meghatározása szerint “a holisztikus misszió egyezteti azt a misszióról alkotott kétféle felfogást, ami az egyház missziói gyakorlatának történelme során kialakult a múltban. Az egyik véglet az volt, hogy a missziót csupán lelki kérdésnek tekintették, és elhanyagolták az emberek földi szükségeit; a másik pedig, amikor a misszió csupán a társadalom humanizálását segítette elő.” (Paradigmaváltások a misszió teológiájában, 353. o.) Vizsgáljuk meg, hogy a bibliafordítás milyen módon tölti be a holisztikus misszió fogalmát: A LELKI OLDAL A SZÜKSÉGLETEK OLDALA De hogyan is kapcsolódik össze ez a két oldal a bibliafordítás – és az ahhoz kapcsolódó segédterületek által – a gyakorlatban? Itt van például az írásolvasás-tanítás. Ennek a készségnek az elsajátítása nagyban megalapozza és egyben segíti is az egyén társadalmi felemelkedését. Bizonyítást nyert már az a megállapítás is, hogy akik anyanyelvükön tudnak írni és olvasni, könnyebben elsajátítanak egy másik nyelvet, így könnyebb az áttérés a törzsi nyelv használatáról az ország hivatalos nyelvére. Az olvasni tudás vezethet el oda, hogy valaki megtanulja az alapvető higiénikus szabályokat és így nem betegszik meg olyan könnyen, vagy tudja, hogy malária vagy más betegségek esetén milyen gyógyszert kell bevennie. Az önmegtartóztatásra vonatkozó bibliai hitigazságok felismerésének gyakorlati hatása lehet például, hogy csökken a HIV vírussal fertőzöttek száma és ezáltal az AIDS terjedése is (tudjuk, hogy ez a betegség milyen súlyos probléma számos országban). Sok esetben az írás- és olvasásoktatás evangélizációs eszközként is szolgálhat, ha hívők vezetik a tanítást. Úgy tűnik, hogy az írni, olvasni tudó hívők erősebb lelki talajon állnak és kevésbé vannak kitéve annak a veszélynek, hogy eltántorodjanak hitüktől. Szükséges történelmi perspektívába helyezni azokat a folyamatokat, amelyek manapság történnek. A bibliafordítás mint holisztikus misszió sokkal hosszabb időre tekint vissza, mint a Wycliffe Bibliafordítók hetven egynéhány éves története. A bibliafordítás jelen volt az egyház születésétől kezdve, hiszen a keresztyénség Újszövetsége eredetileg görögül íródott, nem azon a nyelven, amin Jézus beszélt és tanított. A Wycliffe csak felismerte és megpróbálta továbbvinni ezt a hagyományt. A fentebb leírtak a teljesség igénye nélkül próbált röviden rávilágítani néhány a két terület találkozási pontjaira. Adja Isten, hogy Magyarországról is minél többen kapcsolódjanak be ebbe a világméretű szolgálatba, hiszen mi valóban tudjuk, mit is jelent Isten Igéjét a saját nyelvünkön hallani és olvasni. Segítsünk, hogy ebben az áldásban más népek is minél hamarabb részesüljenek! Kovács Attila
Vissza a Hírlevelünk főoldalára...
|
|||||||||
(c) Wycliffe International és Wycliffe Bibliafordítók Egyesülete. Non-profit szervezet. Minden jog fenntartva. |
|||||||||
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|