![]() |
|
|
|
|
|||||
![]() |
|||||||||
| |
|||||||||
| |
Wycliffe Hírek - 2006. tél “Örülni fog a puszta és a szomjú föld…” Ézs. 35,1 |
||||||||
|
2006. október 12-e nem úgy vonul majd be a történelembe, mint valami nevezetes nap, ami megfordította a világ kerekét. A legtöbb hírcsatorna és újság nem számolt be semmi rendkívüli eseményről ezen a napon. A világ számos részén csendesen peregtek le ennek a csütörtöknek az eseményei. Ám van egy távoli szeglete a földnek, ahol erre a napra még nemzedékek múlva is emlékezni fognak. Ez a hely Pápua Új-Guineában található a Szepik folyó mellett, ahol az abau emberek élnek. A népcsoport nevének jelentése „meddő, sivár terület, olyan hely, ahol semmi sem nő”.
Közel negyed évszázaddal ezelőtt a Wycliffe Bibliafordítókkal szolgáló, fiatal holland-finn házaspár érkezett ide egy pici repülőgépen. Arjen és Maija Lock három gyermekükkel együtt költözött erre a külvilágtól elzárt, mocsaras, betegségektől hemzsegő területre, hogy – terveik szerint – elérhetővé tegyék Isten Igéjét az abau emberek számára is a saját nyelvükön. Kb. 25 olyan szétszórt falu van a vidéken, ahol ezt a nyelvet beszélik. Bár a mocsaras vidék egyrészt gondoskodik az itt élő emberek alaptáplálékáról, a szágóról, másrészt lehetetlenné tesz minden szárazföldi útépítést. Az abau emberek időnként napokat utaznak fából kivájt kenujaikban, hogy elérjék a távolabbi falvakat. A fordítói munka éppen ezért évekkel is tovább tartott volna, ha a Wycliffe partnerszervezete, a JAARS (www.jaars.org) nem biztosított volna technikai segítséget a munkához akképpen, hogy pl. időnként repülőgépein szállította a fordítókat a falu és az országos központ között.
Arjen, Maija és anyanyelvi segítőik több éven át dolgoztak annak előkészítésén, hogy a megfelelő időben ilyen fogadtatása legyen a Szentírásnak. Már a kezdeteknél rájöttek, hogy a lefordítandó újszövetségnek kevés haszna lesz abau nyelven, ha az emberek meg nem tanulnak írni és olvasni a saját nyelvükön. „Reménytelen vállalkozás lenne ezt a könyvet előkészítés nélkül az emberek kezébe adni” – mondja Maija. Ettől az ötlettől vezérelve elsőként írásolvasás előkészítő osztályokat hoztak létre, amelyekben az abau gyermekek megtanulták a betűvetést anyanyelvükön. Lassan haladtak előre, de végül is mind a 25 abau nyelvet beszélő faluban létrejött az előkészítő osztály. A házaspár hároméves tantervet fejlesztett ki, amelynek alapján – a szintén általuk kiképzett abau oktatók – tanítottak az osztályokban, melyekben, számításaik szerint az elmúlt évek során mintegy 2000 gyermek tanult meg írni-olvasni.
A következő hónapok során Arjen és Maija abau nyelvű munkatársaikkal együtt végig fogják látogatni az elzárt területeken lévő falvakat, hogy az ottlakóknak levetítsék az abau nyelvre szinkronizált Jézusról szóló filmet, amely a Lukács evangéliuma alapján készült, s visznek nekik az elkészült Újszövetségből is. A Lock házaspár szolgálatának ideje lassan a végéhez közeledik Pápua Új-Guineában, 2007. nyarára szeretnék az egész munkát átadni a helyi abau vezetésnek. „Megpróbálunk egyre jobban kivonulni a munkából, mert már vannak olyan képzett abau munkatársaink, akik nélkülünk is kiválóan el fogják látni a feladatokat, ezért hiszünk abban, hogy az abau projekt távozásunk után is működni fog.” Arjen és Maija nagyon hálás, hogy Isten felhasználta őket abban, hogy eljuttassa Üzenetét az abau emberek részére. A statisztikák, az osztályok száma hidegen hagyja őket, amikor látják, hogy emberek élete változott meg az Ige ereje által. „Nem a számok, a sikerek vagy azoknak az épületeknek a nagysága érdekel, amelyeket hátra hagyunk. Mi azért jöttünk ide, hogy ezeknek az embereknek az élete megváltozzon, és csak ez érdekel bennünket” – zárja mondanivalóját Maija. „Ilyen lesz az én igém is, amely számból kijön: nem tér vissza hozzám üresen, hanem véghezviszi, amit akarok, eléri célját, amiért küldtem,” mondja Isten az Ézs. 55,11-ben. Talán majd évek múltán, ahogy az abau emberek is megtanulnak egyre jobban bízni ebben az Igében, nevük is megváltozik: nem „meddő” lesz többé, hanem „gyümölcshozó”. David Ringer írását felhasználva fordította és átdolgozta Kovács Attila
Néhány mondat az átadási ünnepség résztvevőitől:
„Olyan sokat jelentett számomra, hogy megélhettem a munka befejezését. A hetvenes években a férjem és én szintén elkezdtük a fordítási munkát ezen a nyelven, de idővel fel kellett adnunk. Annak ellenére, hogy mi abbahagytuk, mások által mégis elkészült a fordítás.” „A férjem sajnos a fordítás elkészülte előtt meghalt. Én azonban megtanultam olvasni, és mostantól én fogok felolvasni három gyermekünknek a Bibliából.”
Pápua Új-Guinea A Föld második legnagyobb szigetének, Új-Guineának keleti részén és Melanézia északnyugati szigetcsoportjain terül el. Nevét részben őslakóiról, a pápuákról kapta, az indonéz eredetű szó jelentése: „göndör hajú”. Nevének másik része onnan ered, hogy a sziget őslakói hasonlítottak az afrikai Guinea lakosaira. A legutoljára Ausztráliához tartozó terület 1975-ben nyerte el függetlenségét.
Az itt található nyelvek száma: 823 Nyelvek száma, ahol már befejeződött a fordítási munka: 277 Az itt dolgozó Wycliffe munkatársak száma: 628
Papua Új-Guinea magyar vonatkozásai: E hazánktól oly messze fekvő szigetnek is van néhány magyar missziós vonatkozása.
„A legnagyszerűbb misszionárius a Biblia. Soha sem megy szabadságra és sehol sem gondolják róla, hogy idegen lenne.” Cameron Townsend, a Wycliffe Bibliafordítók alapítója
Vissza a Hírlevelünk főoldalára...
|
|||||||||
(c) Wycliffe International és Wycliffe Bibliafordítók Egyesülete. Non-profit szervezet. Minden jog fenntartva. |
|||||||||
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|