5 ok, hogy miért nem lehet Google fordítóval lefordítani a Bibliát (4. rész)

2020. augusztus 17.

Szöveg: Emily Lupfer

4. Mélyre ásni a szótárban

Amikor új készséget vagy tárgyat sajátítottam el, azt tapasztaltam, hogy az összefüggések felfedezése felgyorsíthatja a tanulási folyamatot, a következetlenségek viszont hátráltatnak.

A kameruni hdi fordítók arra jöttek rá, hogy a nyelvükben majdnem minden igének következetesen van -i, -a és -u végződésű alakja.

Amikor azonban a „szeretet” szóhoz értek, csak -i és -a végződésű szavakat találtak: dvi és dva. Vajon miért hiányzik az -u végződésű alak? A fordítók arra a magyarázatra jutottak, hogy hdi nyelven ez a fajta szeretet nem létezik. A dvu, azért nem létezik, mert a jelentése „bármi áron szeretni valakit”. A fordító csapat tagjai ekkor ismerték fel, hogy így csak Isten szereti az embereket.

Egy egyszerű magánhangzó mindent megváltoztatott. Évszázadokig ott volt ez a kicsi szó, dvu, használatlanul, pedig elérhető lett volna, hiszen nyelvtanilag helyes, és érthető.

Rólunk

A Wycliffe Bibliafordítók Egyesületének küldetése, hogy Istennek dicsőséget adjon azáltal, hogy a bibliafordítás révén hozzájárul és részt vállal az Egyháznak abban a törekvésében, hogy tanítvánnyá tegyen minden népeket.

Elérhetőség

Közösség

Szolgálatunk

  • Miért fontos a külmisszió?
  • Miért fontos a bibliafordítás?
  • Hogy áll a bibliafordítás helyzete ma?
  • A Wycliffe Bibliafordítók története
  • A Wycliffe Bibliafordítók munkája

Szervezetünk

  • Irodánk
  • Hitvallásunk
  • Küldetésünk és látásunk
  • Alapértékeink
  • Történetünk
  • Munkatársaink
  • Elnökségünk

Az Ön szerepe

  • Imádkozhat
  • Adakozhat
  • Részt vehet...
  • Olvashat rólunk