Komlósiné Sümegi Nóra

2021. július (#1)

Komlósiné Sümegi Nóra a magyarországi Siklóson él férjével, és négy gyermekükkel együtt. Nóri 2007-ben csatlakozott a Wycliffe Bibliafordítók munkájához, és 2009-ben kapott megbízást partnerszervezetünk az SIL (Summer Institute of Linguistics) szervezeténél, mint nyelvi projekt vezető. Nem sokkal később Nóri, egy helybeli fordítóval együtt, elkezdte a Lukács evangéliumából 5 történet lefordítását árgyelán beás nyelvre. A beás nyelv két nyelvjárása, az árgyelán és a muncsán. Az előbbi nyelvjárásra azért jelentett könnyebbséget a fordítás, mert ez már írásba volt foglalva. Ezek a történetek átestek exegetikai és közösségi ellenőrzésen is. Az SIL égisze alatt történt az ellenőrzés, azonban az ún. bibliahasználat egy külső szervezet a Roma Bible Union-on (R.B.U.) keresztül indult el. Bibliaórákat szerveztek a cigányoknak, hogy átadják az evangélium üzenetét azon a nyelven, amit a legjobban értettek. Időközben az RBU kivonult Magyarországról.

Kalányos Terézia az anyanyelvi fordító, Nóri GYED-en töltött ideje alatt is, tovább dolgozott a János evangéliumán, amit most az áprilisban visszatérő Nórival együtt fognak ellenőrizni. Az SIL szupervíziós szerepe valószínűleg novembertől lesz biztosítva. Teri ezelőtt az Oktatási Minisztériumban dolgozott, a cigány projektekért volt felelős. Édesanyja betegsége miatt, költözött vissza Pécsre. Édesanyja sokat olvasta a Bibliát, és Teriben, aki azelőtt klasszikus irodalmat is fordított, felmerült a kérdés, hogy a Bibliát is le kellene fordítani beás nyelvre.

A csapathoz nem oly rég „csatlakozott” Szabó Ágnes, aki egy ideje rendszeresen vezet lelki alkalmakat az Ormánságban. A már meglévő anyagokra építve Ágnes elkezdené a munkát a beás cigányok körében is. Jelenleg időpontot egyeztetnek a helyi Közösségi Ház munkatársaival.

Időközben Nóri és családja a nyár folyamán Budapestre fognak költözni, mivel lelkipásztor férje egy itteni gyülekezetbe kapott meghívást.

  • Imádkozzunk a magyarországi beás projektért, hogy mind a fordítói, mind a bibliahasználati munka Isten terve szerint haladjon!

  • Imádkozzunk a csapat tagjaiért, hogy minden helyzetben meglássák és megtapasztalják az Úr vezetését és gondoskodását!

  • Kérjük az Urat Nóriért, hogy az elmúlt évek során megváltozott munkakörülményekben is kiismerje magát, és megtalálja a helyes egyensúlyt a munka, a nagycsalád és a gyülekezeti szolgálat között!

  • Imádkozzunk a hazai beás közösségekért, hogy befogadják a nyelvükön megszólaló igéket, és egész családok, települések élete állhasson helyre Jézus megismerése által!


IMÁDKOZHATUNK ÉRTED?

Szeretnénk jelezni imatámogatóink felé is, hogy a Wycliffe munkatársi közössége folyamatosan imádkozik a korona vírus okán kialakult helyzetért és személy szerint értetek is. Ha bármelyikőtöknek van személyes imatémája, bátorítjuk, hogy ossza meg azt velünk a prayer@wycliffe.hu címen, imádkozni fogunk érte. (Természetesen bizalmasan kezeljük ezeket.)

Rólunk

A Wycliffe Bibliafordítók Egyesületének küldetése, hogy Istennek dicsőséget adjon azáltal, hogy a bibliafordítás révén hozzájárul és részt vállal az Egyháznak abban a törekvésében, hogy tanítvánnyá tegyen minden népeket.

Elérhetőség

Közösség

Szolgálatunk

  • Miért fontos a külmisszió?
  • Miért fontos a bibliafordítás?
  • Hogy áll a bibliafordítás helyzete ma?
  • A Wycliffe Bibliafordítók története
  • A Wycliffe Bibliafordítók munkája

Szervezetünk

  • Irodánk
  • Hitvallásunk
  • Küldetésünk és látásunk
  • Alapértékeink
  • Történetünk
  • Munkatársaink
  • Elnökségünk

Az Ön szerepe

  • Imádkozhat
  • Adakozhat
  • Részt vehet...
  • Olvashat rólunk