Previous
Next

Isten hozott a Wycliffe Bibliafordítók honlapján!

„Az én igém, amely számból kijön: nem tér vissza hozzám üresen, hanem véghezviszi, amit akarok, eléri célját, amiért küldtem.”

Ézsaiás 55,11

A világon minden ötödik ember úgy éli a napjait, hogy nincs hozzáférése a Bibliához az anyanyelvén. A világmisszió egyik legfontosabb területe ma a bibliafordítás. A Wycliffe Bibliafordítók munkatársainak és támogató partnereinek közös látása, hogy mindenki hozzáférést kaphasson Isten Szavához azon a nyelven, ami igazán megszólítja.

A Biblia életeket változtat meg – s ugyanígy a bibliafordítás munkája maga.

Mindenkinek van helye a bibliafordítás mozgalmában.
Kapcsolódj te is globális szolgálatunkhoz!

TÁJÉKOZÓDJ!

Ismerj meg minket!

A következő oldalon részletesen bemutatkozunk
Részletek

IMÁDKOZZ!

Higgy az imádságban!

Itt informálunk, hogy tudd, miért imádkozhatsz
Részletek

ADAKOZZ!

Kifejezheted így is szeretetedet

Az adakozás lehetőségei
Részletek

INDULJ!

Kapcsolódj be!

Többféleképpen is teheted
Részletek

KÜLDJ!

Gyülekezeteknek

Így tud segíteni egy gyülekezet nekünk
Részletek

MOBILIZÁLJ!

Add tovább a hírt

Segíts te is a magyarok missziói mozgósításában!
Részletek
Kéthetente megjelenő ima-összefoglaló

Ferreira Láng Emese

2020. október (#1) „Mindenkor örüljetek, szüntelenül imádkozzatok, mindenért hálát adjatok, mert ez az Isten akarata Jézus Krisztus által a ti javatokra.”   1Thessz 5,16-18 Október 19-től két héten keresztül Emese a kunda csoporttal a Zsidókhoz írt levél és Jakab levelének ellenőrzését végzi.  Imádkozzunk, hogy ne legyenek technikai gondok az ellenőrzés közben, legyen jó minőségű internet! Imádkozzunk, hogy…

Hogyan imádkozzunk a világ veszélyes területein folyó munkáért?

2020. szeptember (#2) A világon több mint 7000 beszélt nyelv van, melyből a jelnyelvekkel együtt több mint 1600 nyelvre szükséges, hogy elkezdődjön a fordítás. A hátralévő nyelveken folyó munka nagyrészt olyan országokban található, ahol az evangéliumot nem fogadják szívesen. Mindannyian felelősek vagyunk azért, hogy – különösen is az internetre – milyen információk kerülnek ki. Egyes…

ÉLŐ és HATÓ: bizonyságok az ige terjedéséről

2020. szeptember (#1) “A teljes Írás Istentől ihletett, és hasznos a tanításra, a feddésre, a megjobbításra, az igazságban való nevelésre; hogy az Isten embere tökéletes és minden jó cselekedetre felkészített legyen.” 2Tim 3,16-17  2020. szeptember 6-án, vasárnap délelőtt tagjaink egyidejűleg hat helyszínen tartottak beszámolót az ige terjedéséről, élő és ható munkájáról a Biblia Éve 2020 programsorozat részeként.…

Az ige átformáló ereje

2020. augusztus (#2) Vannak olyan történetek, melyeket sohasem tudunk elfelejteni, és legszívesebben mindenkinek elmondanánk. Emlékszel, hogy te mikor hallottál legutoljára egy ilyen magával ragadó történetet? Az e heti ImaMorzsa pontosan erről, a történetek átformáló erejéről szól. A Közép-afrikai Köztársaság Wycliffe szervezetében szolgáló Anna Kapteyn leírta, hogy a történetek hogyan hoznak reményt és gyógyulást az ott…

Ferreira Láng Emese

2020. augusztus (#1) „A szeretet soha nem fogy el, [soha nem halványul el, és nem múlik el] …” 1Kor 13,8  Július 27- augusztus 7-ig a kunda fordítócsoporttal dolgoztunk a Korinthusiakhoz írt 1. levélen, a 4 -16. fejezetig. A csoporttól már két hónappal korábban megkaptam a fordításuk visszafordítását angolra, így elkezdhettem a készülést a fordítás ellenőrzésére. Különböző fordítási…

„Ne félj, Abrám! Én vagyok a pajzsod: jutalmad igen bőséges.” 1Móz 15,1

2020. július (#2) Isten ne félj parancsai a leggyakoribbak a Bibliában, és Ő sokféleképpen használja, hogy védjen bennünket. De mi a helyzet, amikor az egyik metafora, amit Isten használ, nem létezik azon a nyelven, amire a Bibliát fordítják? Nézzük meg, hogy Steve, aki az eurázsiai fini* emberekkel együttműködő fordítócsoport tagja, hogyan kezeli ezt a problémát.…

Friss imakérések tagjainktól

2020. július (#1) Mónus Eszter Blanka „Bizony, bizony mondom néktek: ha a búzaszem nem esik a földbe, és nem hal meg, egymaga marad;de ha meghal, sokszoros termést hoz.” Jn 12,24 2019. március eleje óta dolgozom a Wycliffe-nél, mint kommunikációs- és imakoordinátor, de a járványhelyzet miatt márciusban hazaköltöztem a szüleimhez vidékre. Így “home office”-ban, online végeztem…

„… ha akkora hitetek volna, mint egy mustármag…” Máté 17,20

2020. június (#2) Álltál valaha szemben olyan heggyel, amit – úgy érezted – képtelen vagy leküzdeni? Íme, egy napjainkban történt fantasztikus áttörés története, amelyet a nyugat-ázsiai ceren* embereivel együttműködő csapat tapasztalt meg: Már közel öt éve annak, hogy befolyásos vezetők a ceren ábécé hivatalos formája felett vitáznak; a véglegesített ábécé hiányában azonban nem lehet  ceren…
ImaMorzsa

Ferreira Láng Emese

2020. október (#1) „Mindenkor örüljetek, szüntelenül imádkozzatok, mindenért hálát adjatok, mert ez az Isten akarata Jézus Krisztus által a ti javatokra.”   1Thessz 5,16-18 Október 19-től két héten keresztül Emese a kunda csoporttal a Zsidókhoz írt levél

tovább »
ImaMorzsa

ÉLŐ és HATÓ: bizonyságok az ige terjedéséről

2020. szeptember (#1) “A teljes Írás Istentől ihletett, és hasznos a tanításra, a feddésre, a megjobbításra, az igazságban való nevelésre; hogy az Isten embere tökéletes és minden jó cselekedetre felkészített legyen.” 2Tim 3,16-17  2020. szeptember 6-án, vasárnap

tovább »

Tanítasz minket Jézusról?

2020. szeptember 25. Hafare Arabolya egy rendille férfi, aki korábban látta már a Jézus filmet és ajándékba kapott egy rendille audió Bibliát (ahogy ő nevezte: rádiót), amit családtagjaival közösen hallgatott. Isten bennük is elkezdett munkálkodni. Amikor elmentem meglátogatni Hafare-t, akkor már nem csak ő, hanem más falubeli emberek is kérleltek, hogy tanítsam őket arról a…

Hogyan imádkozzunk egy helyi fordítóért? (2. rész)

2020. szeptember 23. Imádkozzunk munkájukért: A fordítók ereje a Lélektől függjön. Ők általában vezető személyiségek a közösségükben, akiktől azt várnák, hogy magas tisztségeket vállaljanak, vagy jól fizető munkájuk legyen (vagy egyszerre mindkettőt). A nyelvi közösségeknek ne legyenek irreális elvárásaik a fordítókkal szemben. A fordítók ne engedjék, hogy bárki vagy bármi elvonja a figyelmüket Isten akaratának…

Végső átolvasás

2020. szeptember 22. Az ilchamus nyelvi közösség szeptember 14 és 27 között tartja az elkészült Újszövetség nyomdába küldése előtt szükséges végső átolvasást Kenyában. A közösség kiválasztott képviselői versről-versre felolvassák és ahol szükséges, korrigálják a Biblia szövegét. A résztvevők különböző életkorú, nemű és gyülekezeti hátterű tagjai az ilchamus nyelvcsoportnak, akik már alig várják, hogy néhány hónapon…

Az újonnan átadott malila Újszövetség elér minden generációt

2020. szeptember 21. A malila Újszövetséget szeptember 5-én, szombaton adták át a tanzániai Ilemboban. A malilák számára hatalmas dolog, hogy saját nyelvükön elérhető az Újszövetség, amely így nemzedékek sorát éri majd el. Az egyik egyházi vezető azt mondta: „Az, hogy saját nyelvükön olvashatják, nagyban segíteni fogja a keresztényeket a Biblia jobb megértésében. Mert amikor szuahéli…

A lofi* emberek

2020. szeptember 18. A lofi* emberek egy olyan országban élnek Dél-Ázsiában, ahol gyakran rosszul bánnak velük. Imádkozzunk, hogy a lofi hívők tudják, hogy identitásuk Krisztusban van, és hogy Ő elfogadja őket! Imádkozzunk azokért a lofi emberekért, akik mindent megtesznek azért, hogy Isten kedvében járjanak, de soha nem érzik magukat elég elfogadhatónak; hadd ismerhessék fel ők…

Hogyan imádkozzunk egy helyi fordítóért? (1. rész)

2020. szeptember 16. A bibliafordítói munka folyamán a helyi fordítók részvétele nélkülözhetetlen ahhoz, hogy a projektek megvalósuljanak. Ők olyan helyi emberek, akiket Isten arra hívott, hogy fordítsák le a Bibliát saját nyelvcsoportjaik számára. Ezek a fordítók szervesen kapcsolódnak közösségükhöz, nagy tiszteletben állnak, és képesek a saját nyelvükön olyan szavakat és kifejezéseket találni, amelyek megfeleltethetők a…
FrissHirek

Tanítasz minket Jézusról?

2020. szeptember 25. Hafare Arabolya egy rendille férfi, aki korábban látta már a Jézus filmet és ajándékba kapott egy rendille audió Bibliát (ahogy ő nevezte: rádiót), amit családtagjaival közösen hallgatott. Isten bennük is elkezdett munkálkodni.

tovább »
FrissHirek

Hogyan imádkozzunk egy helyi fordítóért? (2. rész)

2020. szeptember 23. Imádkozzunk munkájukért: A fordítók ereje a Lélektől függjön. Ők általában vezető személyiségek a közösségükben, akiktől azt várnák, hogy magas tisztségeket vállaljanak, vagy jól fizető munkájuk legyen (vagy egyszerre mindkettőt). A nyelvi közösségeknek

tovább »
FrissHirek

Végső átolvasás

2020. szeptember 22. Az ilchamus nyelvi közösség szeptember 14 és 27 között tartja az elkészült Újszövetség nyomdába küldése előtt szükséges végső átolvasást Kenyában. A közösség kiválasztott képviselői versről-versre felolvassák és ahol szükséges, korrigálják a Biblia

tovább »

Gyakran feltett kérdések

Mert a Szentírás alapvető az evangelizálás, a tanítványozás, a gyülekezetplántálás- és gyülekezetnövekedés szempontjából. Jézus azt parancsolta tanítványainak, hogy vigyék el az Evangéliumot az egész világra. De még mindig százával vannak olyan nyelvcsoportok, amelyek anyanyelvén – az általuk legjobban értett nyelven – nem érhető el Isten Ígéje. A történelem tanúsítja, hogy erős helyi gyülekezet sosem jött létre a helyi vezetők által használt és a helyi nyelvre fordított Szentírás nélkül. Minden misszió és felekezet misszionáriusa a Szentírást használva tud maradandó hatást elérni azok között, akik javára munkálkodik.

A bibliafordítás az Egyetemes Egyház engedelmes válasza az ún. Nagy Missziós Parancsra. A Wycliffe szervezete ebben szeretne segítséget nyújtani az Egyház részére.

Célunk az, hogy segítsük az Egyházat/Gyülekezetet a Missziós Parancs betöltésében, azáltal, hogy legalább egy bibliafordítás elérhető legyen mindenkinek a számára legjobban érthető nyelven. Az ún. Cél 2025 így fogalmazza meg célunkat: partnerszervezeteinkkel világszerte együttműködve azért munkálkodunk, hogy 2025-re minden olyan nyelven elkezdődjön a bibliafordítás, ahol még szükséges.

Az 1300-as évek végén John Wycliffe volt az első, aki a Bibliát angol nyelvre fordította. Mindaddig az angolul beszélőknek latinul kellett tudniuk a Biblia olvasásához. John Wycliffe azt szerette volna, hogy mindenki számára elérhető legyen a Szentírás. Amikor szervezetünk elindult a múlt század harmincas éveinek végén, alapítónk, William Cameron Townsend az ő nevét választotta, mivel a bibliafordítónak és a Bibliafordítóknak egy a célja: hozzáférhetővé tenni a Szentírást mindenkinek az általa érthető nyelven. A Wycliffe történetéről itt is olvashatsz.

F. William Cameron Townsend 1934-ben két diákot vett maga mellé a nyelvészeti és fordítási munkákban. Azóta több mint 6000-re nőtt a  hosszú- és rövidtávú munkatársak száma világszerte, és jelenleg is többszáz személy készülődik a szolgálatra. Tagjaink több mint 60 különböző országból származnak. 3000-nél is több további munkatársra volna szükség nyelvi és támogató szerepekben. További statisztikai adatok itt találhatók.

Több mint 90 ország különböző nyelvi területein, Antarktisz kivételével minden kontinensen. A munka jelentős része Észak- és Dél-Amerikában már befejeződött, ám Afrikában, Ázsiában és Óceániában még mindig több mint kétezer olyan nyelvcsoport létezik, akiknek fordítókra van szükségük.

Ez mindenekelőtt csapatmunka. Ezen belül azonban számos különféle szerep és szakértői terület létezik. A nyelvi felmérők azt a kezdeti kutatómunkát végzik el, amely megállapítja a fordítási célokat. Ahol nincs írott formája a nyelvnek, a nyelvészek a nyelv helyi beszélői segítségével kifejlesztik az ábécét, elemzik az adott nyelv nyelvtanát és átadják tudásukat a helyieknek. Az írással már rendelkező nyelvek esetén, vagy ahol a helyi nyelvet beszélő keresztények megfelelő képességekkel és végzettséggel rendelkeznek a fordítás elkészítéséhez, a nyelvészek és fordítók képzéssel és bátorítással segítik őket a fordítás folyamatában. Írás- és olvasási szakembereink a világ minden táján készítenek olvasás- és írástanító tananyagokat, valamint segítenek azok kiképzésében, akik hosszú távon írásbeliséget, valamint anyanyelvi használatot népszerűsítő programokat tartanak. Mások a Szentírás-használatot népszerűsítik. Támogató munkásokra is szükség van: titkárokra, tanárokra, könyvelőkre, számítógép-technikusokra és programozókra, szerelőkre, pilótákra, nyomdászokra, médiaszemélyekre stb. Valószínű, hogy a te tehetséged és szakértelmed révén is értékes része lehetnél egy bibliafordító csapatnak. Sokszínű és aktuális külmissziós szolgálati lehetőségekre kereshetsz rá angol nyelven itt.

A Szentírás jó megértése és folyamatos használata fontos. A Wycliffe partneri kapcsolatban áll az SIL International nevű szervezettel, amely a világ 13 pontján található intézeteiben képzést biztosít terepen végzett alkalmazott nyelvészeti munkákhoz. A kurzusok témái: fonetika, fonológia, nyelvtan, nyelvtanulás, terepen végzett nyelvészeti módszerek, kulturális antropológia, szociolingvisztika, írástanítás, fordítás, nyelvprogram-tervezés. A fordításra jelentkezőktől legkevesebb két-három év teológiai vagy pedig bibliaiskolai végzettséget kérünk.

Több száz, írás- és olvasástanítási szakemberre van szükség a tananyagok összeállításához, és a helyi tanárok képzéséhez. Szükség van még titkárokra, tanárokra, könyvelőkre, számítógép-technikusokra és programozókra, szerelőkre, pilótákra, nyomdászokra stb. A lehetőségek közül itt találsz ismertető anyagot.

Már most elkezdheted. Elsősorban tartsd fontosnak a külmissziót. Imádkozz ezért, kérj imaleveleket különböző misszionáriusoktól, olvass missziós könyveket, folyóiratokat. Lehetőségedhez mérten támogasd a külmissziós munkát anyagilag is. Vedd fel a kapcsolatot szervezetekkel. Vegyél részt missziós beszámolókon, imacsoportokban, esetleg te magad is szervezhetsz ilyeneket… Gyere el egy képzésünkre (pl. Wycliffe Missziós Tábor).

A Wycliffe-en belül sokféle szolgálati területet találsz, ahol a képességeidet kamatoztathatod a bibliafordítás mozgalmában. Nézz utána ezeknek a területeknek, és képezd magad. Természetesen pl. a jövőbeni fordítók számára alapos bibliaiskolai/teológiai képzés szükséges.

Akik nyelvészettel kapcsolatos területeken dolgoznak, azoknak nyelvészeti kurzusokon kell részt venniük. (Ilyen képzéseket Angliában, Németországban, Ausztráliában, Kanadában, az Egyesült Államokban, Kenyában, Thaiföldön és egyéb helyszíneken nyújtunk.) 
Fontos, hogy a technikai képességek mellett a Wycliffe azt is elvárja a tagjaitól, hogy legyenek egészségesek fizikailag, érzelmileg és szellemileg. Amennyiben fejlődésre van szükséged valamelyik területen, kezdj el már most megerősödni!

A Wycliffe nem biztosít tagjainak fizetést. Isten vezetésével minden egyes misszionárius felépít és fenntart egy ima- és pénzügyi támogató kört, amely a tag szolgálatát a szervezeten belül lehetővé teszi. A támogatócsoport állhat egyénekből, családokból, gyülekezetekből. A Wycliffe képzéssel, tanácsadással segíti a tagokat támogatócsoportjaik kialakításában, valamint a kapcsolatfenntartással velük. Isten évek óta hűségesen gondját viseli a Wycliffe tagok anyagi szükségleteinek a világ számos országában, így Magyarországon is, és hisszük, hogy a jövőben is ezt fogja tenni. A támogatásról többet olvashat itt.

A tagfelvételi folyamat elején közelítő becslést tudunk nyújtani arról, hogy körülbelül milyen összegre lesz szüksége a jelentkezőnek a szolgálat végzéséhez. Ennek mértéke egyénenként változik (pl. család méretétől, attól függően, hogy valaki hol szolgál vagy milyen messze van földrajzilag az adott ország). Minden egyes tag maga teremti elő a saját pénzügyi támogatását, Isten vezetése, valamint a családok, barátok, gyülekezetek hajlandósága szerint.

A Wycliffe nagy fontosságot tulajdonít a család egységének. Házaspárok estében az a szabály, hogy mindketten a szervezet tagjai kell, hogy legyenek, amennyiben külmissziós szolgálatra jelentkeznek. A feleségek egyenlő jogú tagok a szervezetben. Ha nem is vesznek részt közvetlenül a férjük által végzett nyelvi projektben vagy háttérszolgálatban, más módon is kiválóan hasznosíthatják képességeiket. Ez általában az adott országban folyó munka lehetőségeitől függ. Több száz tanár biztosít kitűnő oktatást a misszionáriusaink gyermekeinek, természetesen főleg angol nyelven. Számos gyermek tanul a nagyobb központjainkban levő iskoláinkban is.

Igen! Imádkozhatsz rendszeresen misszionáriusainkért, vagy olyan nyelvcsoportokért, amelyeknek még nincs Szentírása, vagy bekapcsolódhatsz egy magyar Wycliffe tag vagy a hazai szolgálat anyagi támogatásába. Iratkozz fel az Imamorzsákra!

A Wycliffe-hez csatlakozóknak 18 évesnek vagy annál idősebbnek kell lenniük. A nyelvészeti munkába kapcsolódók számára a képzéstől és tapasztalattól függően maximum korhatár is van.

Általánosságban elmondható, hogy Magyarországon rendszerint akkor keresnek meg bennünket érdeklődőink, amikor már vagy javában benne vannak vagy már befejezték felsőfokú tanulmányaikat. Azok számára, akik már tizenévesen érdeklődnek a szolgálat iránt azt tudjuk mondani, hogy nincsen „javasolt főiskolák/egyetemek” listánk. Számos jó főiskola és egyetem van Magyarországon, és nem kívánunk egyet sem kiemelni a többi kárára, sőt vannak olyan háttérszolgálati területek, amelyekhez nem is szükséges felsőfokú végzettség. Egy adott intézményben kapott diplománál fontosabb a fiatal jelleme, taníthatósága, rugalmassága, lelki/szellemi érettsége és erkölcsi feddhetetlensége.

Wycliffe irodáink nem árusítanak Bibliát, így van ez Magyarországon is. Szentírásterjesztéssel hazánkban számos szervezet foglalkozik, pl. Magyar Bibliatársulat vagy a Biblia Liga. Érdemes meglátogatni a www.biblerepository.com honlapot, ahol a Szentírás elektronikus változatai találhatók kisebb nyelveken.

1999-ben új látást adott a Wycliffe Bibliafordítók és partnerszervezetei vezetőinek, ami azóta a Cél 2025 (Vision 2025) néven vált közismertté a szervezeten belül. Eszerint 2025-re partnerszervezeteinkkel világszerte együttműködve azért munkálkodunk, hogy minden olyan nyelven elkezdődjön a bibliafordítás, amin még szükséges. Bár az azóta eltelt években egyre több nyelven indult el a fordítási munka még mindig több mint 2000 nyelvi programot kell a következő években beindítani a már létező kb. 2000 mellett, hogy ezt a célt elérjük. Egy ilyen nagy feladat végrehajtásához nem vagyunk elegendően. A cél csak Isten jóváhagyásával és segítségével valósítható meg, valamint, úgy, hogy együttműködünk más szervezetekkel is. Szemléletváltásra van szükségünk. Arra kell összpontosítanunk, hogy jövendő munkatársainkat, akik csatlakoznak hozzánk ebben a szolgálatban, minél jobban kiképezzük és felkészítsük az előttük álló feladatok elvégzésére.

Nem szabad, hogy a bibliafordítás ügye egyedül csak a Wycliffe ügye legyen. A misszió, ezen belül a bibliafordítás Isten egyetemes Egyházának a feladata. Ezért is törekszik arra a Wycliffe, hogy mind a küldő, mind pedig a fogadó országok gyülekezeteivel közösen dolgozzon, és minél jobban bevonja őket a munkába. Az utóbbi 50 évben a keresztyének számának rohamos növekedése jellemezte sok más ország mellett – azokat az országokat is, ahol a Wycliffe működik. Ezek a helyi keresztyének és gyülekezetek most szeretnének bekapcsolódni a bibliafordításba, mert egyre jobban felismerik annak fontosságát, hogy milyen is az, amikor Isten a saját anyanyelvükön szólítja meg őket.

Nem. A Wycliffe magyar nyelvre, illetve Magyarországon nem végez bibliafordítást, mivel a mi célunk, hogy olyanokhoz juttassuk el az Igét, akiknek a nyelvén az még nemlétezik.

Isten kegyelméből már több száz éve olvasható a Biblia anyanyelvünkön. Magyar nyelvű bibliafordítási munkára taláhatók hazánkban erre a szolgálatra hívatott más szervezetek, (pl. Magyar BibliatársulatBiblia LigaSzent István Társulat) amelyek nagy szakértelemmel és hozzáértéssel végzik ezt a munkát.

A Wycliffe nem egy egyház vagy gyülekezet, hanem egy külmissziós szervezet. Magyaországon jogilag egyesületi formában működünk. A Wycliffe nem áll egyetlen  történelmi egyház, gyülekezet vagy felekezet fennhatósága alatt sem bár mindenkivel jó kapcsolat kialakítására törekszik. Erről többet olvashatsz itt.

Szervezetünk az egész Magyar Egyházat akarja szolgálni azáltal, hogy felekezeti hovatartozásra való tekintet nélkül várja soraiba mindazokat, akik be akarnak kapcsolódni a bibliafordítás világméretű szolgálatába. Már eddigi magyar munkatársaink között is kifejezésre jutott felekezeti sokszínűségünk. Tagjaink baptista, evangélikus, metodista, pünkösdi, református és szabadevangéliumi felekezeti háttérből jöttek. Úgyanez elmondható ima- illetve anyagi támogatóinkról is. Az egyesület tagja a Magyar Evangéliumi Szövetségnek (Aliansz).

A Wycliffe különleges hangsúlyt fektet arra, hogy munkatársai már a jelentkezés előtt aktív szolgáló tagjai legyenek annak a közösségnek, amely majd ellátja az ún. küldő gyülekezet szerepét és kiküldi őket külmissziós szolgálatra. A Wycliffe nem az Egyház ellenére, hanem azzal szorosan együttműködve végzi a munkáját. A Wycliffe misszionáriusok éppen ezért nem mindenkitől független „szabadúszók”, hanem a helyi gyülekezet kinyújott karjai, akiken keresztül ezek a gyülekezetek rész vesznek a Nagy Missziós Parancs betöltésében. Ennek érelmében a gyülekezeti háttér elengedhetetlen feltétele a tagsági jelentkezésnek. Ettől akkor sem tudnunk eltekinteni, ha egy jelentkezőnk akár több nyelven is beszél.

A bibliafordítás idővonala

Ismerje meg a bibliafordítás vázlatos történetét a honlapunkon egy látványos idővonal segítségével!

Rólunk

A Wycliffe Bibliafordítók Egyesületének küldetése, hogy Istennek dicsőséget adjon azáltal, hogy a bibliafordítás révén hozzájárul és részt vállal az Egyháznak abban a törekvésében, hogy tanítvánnyá tegyen minden népeket.